Авторский фарс с кукольным представлением   ::   Филдинг Генри

Страница: 67 из 72

Но, увы, все здесь рассказанное – чистая правда! Тяжелая нужда заставила меня сдавать комнаты, но когда-то я была повелительницей Брентфорда, а вот он – королевский сын, хоть теперь и играет в театре.

Входит Джоан.

Джоан. Так я королевская дочка – ведь он мой благоверный.

Миссис Манивуд. Дочка!

Хэрриет, Лаклесс (вместе). Сестрица!

Панч. Жена!

Лаклесс. Бейте в литавры! Трубите трубы! Я верну тебе трон, Панч, чего бы мне это ни стоило. Я отправлю депешу в Бантам, чтоб мое войско снаряжалось в поход.

Панч. Благодарю тебя, братец. А сейчас, коли вы не против, давайте весело попляшем, чтоб отпраздновать нашу счастливую встречу!

Все танцуют.

Лаклесс.

Мой путь узнав, пусть не грустит пиит,

Трудясь за грош, ишача на Граб-стрит,

В конце, быть может, ждет его финал

Как у меня – а я монархом стал!



ЭПИЛОГ

Четыре поэта сидят за столом.

Первый поэт.

Мы собрались, чтобы в кратчайший срок

Придумать для спектакля эпилог.

Второй поэт.

Партер нам надо помянуть сперва.

Третий поэт.

Потом найти для критиков слова;

Пусть хвалят. А провал нам посулят,

Тогда им лучше…

Первый поэт.

Провалиться в ад!

Второй поэт.

Итак, допустим, все мы вчетвером

Спектакль и пьесу дружно воспоем.

Третий поэт.

Неплохо было б.

Первый поэт.

Дальше – новый круг:

Ругаем франтов, хвалим их подруг.

Четвертый поэт.

Но как ругать их?

Первый поэт.

|< Пред. 65 66 67 68 69 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]