Переводы   ::   Анненский Иннокентий

Страница: 7 из 13



Подобные трубным призывам,

Как парус седой кораблю,

Они наполняют нас бурей,

А я о покое молю.

Мне надо, чтоб дума поэта

В стихи безудержно лилась,

Как ливни весенние хлынув,

Иль жаркие слезы из глаз,

Поэт же и днем за работой,

И ночью в тревожной тиши,

Все сердцем бы музыку слышал

Из чутких потемок души...

Биенье тревожное жизни

Смиряется песнью такой,

И сердцу она, как молитва,

Несет благодатный покой.

Но только стихи, дорогая,

Тебе выбирать и читать:

Лишь музыка голоса может

Гармонию строф передать.

Ночь будет певучей и нежной,

А думы, темнившие день,

Бесшумно шатры свои сложат

И в поле растают, как тень.

ФРЕДЕРИК МИСТРАЛЬ

МАГАЛИ

ИЗ ПОЭМЫ "MIREIO"

Юноша

Магали, моя отрада,

Слышишь: льются звуки скрипки.

Это - тихая обада

Ясной ждет твоей улыбки.

Небеса в лучах синеют.

Много звезд там золотых...

Но взгляни!.. и побледнеют

Звезды в блеске глаз твоих.

Магали

Не пленит меня собою

Песнь твоя, что шум ветвей.

Лучше рыбкой золотою

Я уйду в простор морей.

Юноша

Магали, но если в волны

Ты уйдешь, я не сробею;

Есть и неводы, и челны:

Скоро будешь ты моею.

Магали

Вот и нет...

|< Пред. 5 6 7 8 9 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]