Стихотворения (2) :: Китс Джон
Страница:
81 из 180
Шнеерсона
К ХЕЙДОНУ
Прости мне, что невнятно бормочу
И мямлю, рассуждая о высоком,
Что я не наделен орлиным оком:
Не знаю, где искать, чего хочу.
Была бы эта ноша по плечу
Лавину слов бушующим потоком
Со страстью, подобающей пророкам,
Я мчал бы к геликонскому ключу.
С Высоким ты один запанибрата.
Нам, слабым, целовать тебе ступню.
Знак божества взвился в лучах заката
Толпа не прекратила болтовню,
Но ты увидел свет его крылатый
И к явленной звезде велел лететь коню.
Перевод А.Парина
ПЕРЕД МРАМОРНЫМИ СТАТУЯМИ
ИЗ СОБРАНИЯ ЛОРДА ЭЛГИНА
Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть,
Неотвратимость смерти над тобою.
В богоподобной схватке с немотою
Я слышу гул: ты должен умереть.
Орлу не вечно в синеву смотреть.
Но легче жить, когда всплакну порою,
Что я восходу веки не открою
И не сплету лучи в густую сеть.
Разлад с самим собой, а не отраду
Ума победы смутные родят.
Гляжу на мрамор - нет с печалью слада:
Красу Эллады растоптал распад
Обличье Времени, - так волн громады
Величье солнца в бешенстве дробят.
Перевод А.Парина
НА ПОЭМУ ЛИ ХАНТА
"ПОВЕСТЬ О РИМИНИ"
Ты любишь созерцать зарю вполглаза,
Прильнув к подушке наспанной щекой?
Очарованью этого рассказа
Поддайся - и проникнешься тоской
По луговине с плещущей рекой.
Твой медлит взор: небесный блеск не сразу
Он пьет, скользя по Веспера алмазу.
|< Пред. 79 80 81 82 83 След. >|