Страница:
38 из 81
Где ж они пели на самом деле?
Не знаю, где они пели, птицы... Но пели - пели! птицы, которые пели.
Перевод Н. Горской
171 64
Художник, ты изобразил меня так живо, так правдиво, что верится мне: это - я; теперь меня изобрази, во всем не схожего со мной, чтоб верилось: изображенье - лживо.
Перевод В. Андреева
173
Чистота (1912)
Золотое безмолвие (1911 - 1913)
Идиллии (1912 - 1913)
Памятник любви (1913 - 1916)
65 (Апрель)
Рамону де Бастерре
Сад поливают. Свеже пахнет ранней фиалкою. На лавре орошенном ликует воробей. Как хорошо нам, поэтам, в ожиданье апреля, словно бога молодого!
Душа яснеет вместе с небесами! И сердце, как гнездо, уже готово под кротким зтим светом ожить новорожденными птенцами, овеянное розою медовой и ландышевым цветом.
Зеленый лавр мой, сердце молодое, заря души: - Так здравствуй, час грядущий!
...Не умолкает выводок, поющий из потаенной кущи, омытой вешней голубой водою!
Перевод Б. Дубина
177
С. 177. Бастерра Рамон де (1888 - 1930) - испанский поэт(по национальности баск).
66 (Деревня)
Свежеет ночь, светлея.
Луной, уже косою, белен забор.
Соцветия шалфея под крупною росом закрылись и почти не шевелятся, но все душистее.
Зеленой дрожью сквозит звезда из гущины акаций, катясь во тьму слезинкою глухою...
Вращается земля...
|< Пред. 36 37 38 39 40 След. >|