Страница:
39 из 81
И в час погожий, в забытый час привета и покоя, сама неприхотливость прекрасна навсегда: и эти кони, что мягким ржаньем на далеком склоне зовут друг друга; и сонный бриз; и нищаяизлука; и трель сверчка... Петух звонкоголосый
179 ударил зорю, пробуждая розы и высекая первый блик рассветный в долинах неба...
Вифлеем нисходит в любой закут невзрачный...
Цвета почти бесцветны и как стекло прозрачны...
Перевод Б. Дубина
181
С. 181. Вифлеем - в оригинале слово belen, означающее "изображение рождения Христа".
67 (Деревня)
Блеял ягненок, малыш-непоседа, осел, вдохновенно и страстно, рассказывал что-то соседу. И пес громогласно со звездами вел беседу.
Я пробудился. И вышел. И слепо пошел по небесному следу, по волнам цветочного полотна, по росному слепку облачного руна.
В мареве теплом неясном опушка ближнего леса; горизонт, золотой и атласный, полон лунного блеска, как сказочная страна.
В груди какие-то всплески, словно плещет струя вина.
Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской и Младенца в яслях осветила луна.
Перевод Н. Горской
183
68. БЛАГОВЕСТ
Глубокий час, сиреневый и синий, в янтарных теплых звездах!
Плеща колоколами, как темными крылами, гудит вечерний воздух.
Прозрачно растекается в низине каленый ветер горный, клоками рдеет облачное пламя, и небеса просторны. Ангел детства, такой же светозарный, тихо реет.
- Плеща колоколами, как темными крылами, округа вечереет.
Последних роз вершится чародейство, и смутной головою клонюсь я к саду, к теплым самоцветам, зелено-голубым за полумглою.
|< Пред. 37 38 39 40 41 След. >|