Страница:
40 из 81
И сердце не печалью, но золотом и светом исходит... Лишь теперь я различаю грядущий день твой, светлое былое!
Перевод А. Гелескула
185 69
Лишь ветер, затихая, шумит перед закатом в моей пустой руине. Вокруг земля сухая об урожае снятом печалится доныне.
А ветер так знакомо другому откликается... какому? И дышит в этой свежести иная... Не эту ли прозрачность окоема я смутно вспоминаю?
И свежесть, как душа зеленой птицы, к долинам вечных песен отлетая, в моих глазах пустынных золотится и, вечности прозрачная частица, пронизывает сердце, золотая.
Перевод А. Гелескула 70 (Осень)
Деревья - ярче костра в осенние вечера... На прибранном этом поле, в этом сквозном раздолье, где нет ни души, они так бесконечно одни!
Смешны им наши вопросы! Нас видят эти колоссы насквозь - прожигает нас золото вечных глаз. Душам нашим в укор солнечный их убор!
Перевод П. Грушко
189 71. ПОСЛЕДНИЙ ЛУЧ
Луч под вечерней кроной, ты покинут?
Твой день ушел, луч под вечерней кроной!
Взгляни, малыш - ты слишком заигрался с ее листвой зеленой!
Твой день ушел. Что станется с тобою?
...Останься же на этом листке бесцветном и мои потемки позолоти навек последним светом.
Перевод А. Гелескула
191 72
Пришел, как жизнь, короткий, прощальный, тихий вечер. Конец всему родному... А я хочу быть вечным!
Листву в саду кровавя и душу мне увеча, пылает медь заката... А я хочу быть вечным!
Как этот мир прекрасен! Не задувайте свечи...
|< Пред. 38 39 40 41 42 След. >|