Страница:
43 из 81
ОКТЯБРЬ
Я наземь лег - и, ярко догорая, вечерняя заря передо мною слилась в одно с осенней желтизною в кастильском поле без конца и края.
За плугом борозда, еще сырая, ложилась параллельно с бороздою, и пахарь шел, рукой своей простою в земное лоно зерна посылая.
И думал я: настало мое время я вырву сердце, звонкое, живое, вручу земле, пока не отзвенело, и поглядим, взойдет ли это семя, чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела.
Перевод А. Гелескула
211 81
И сердце в пустоте затрепетало так залетает с улицы порою воробышек, гонимый детворою, в немую тьму покинутого зала.
Бездонный мир оконного кристалла впотьмах морочит ложною игрою, и птица с одержимостью героя стремится прочь во что бы то ни стало.
Но темный свод отбрасывает с силой за разом раз, пока мятеж убогий не обескровит каменная балка.
И падает комок, уже бескрылый, и кровью истекает на пороге, еще дрожа порывисто и жалко.
Перевод А. Гелескула
213 82. ОКТЯБРЬ
Сквозь бирюзу речной зеркальной глади луч золотит замшелые глубины; по золоту последние жасмины рассыпались и тонут в листопаде.
В зеленом небе, в тихой благодати, за облаками в отсветах кармина у края мира высится надмирно нездешний сад; И дивно на закате.
Какой покой! С поблекшего каштана смеется дрозд. И облако сникает бескрасочно, и поздняя пчела сгорает искрой света... И нежданно в каком-то вздохе роза возникает, тоскуя, что еще не умерла.
Перевод А.
|< Пред. 41 42 43 44 45 След. >|