Вечные мгновения   ::   Хименес Хуан Рамон

Страница: 69 из 81



Примечтался сегодня сердцу этот берег с плакучей ивой, и решило оно за счастьем плыть по воле волны сонливой.

448 Но у самой воды внезапно на глаза навернулись слезы: зачарованный голос песню пел совсем у другого плеса.

Перевод С. Гончаренко

449 10

Я не вернусь, и ночью, молчащей, теплой, спокойной, весь мир уснет под лучами своей луны одинокой.

Тела моего здесь не будет, и войдет свежий ветер в открытые настежь окна, чтобы справиться о моей душе.

Не знаю, будут ли ждать меня из долгой двойной отлучки и беречь воспоминания со слезами и поцелуями.

Но будут цветы и звезды, и вздохи, и надежды, и поцелуи на улицах под тенью ветвей и стен.

И опять прозвучит рояль, как этой спокойной ночью, но не буд ет того, кто слушает задумчиво у моих окон.

Перевод О. Савича 25

Ночь и ночная дорога это одно и то же. К тайне твоей любви иду по черному бездорожью.

К тайне твоей любви ветром морей тревожных, светом горных вершин, ароматной цветочной дрожью.

Перевод Н. Горской

451 53. ПИРЕНЕИ (Воскресная ностальгия)

Над испанской границей вечерняя тишь... Под негаснущим солнцем вершины искрятся мирозданья врата... Очертанья шиферных крыш остались во Франции -- задником декораций.

С колокольни Сальента к нам долетает звон воскресный... Ветер в зеленых скалах резвится. И пахнет югом. И западный горизонт багрян. И светло струится пшеница.

Мычанье красных коров, тяжелых от молока, идиллических пастбищ очарованье. И речь пастуха сердцу до боли близка..

|< Пред. 67 68 69 70 71 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]