Вечные мгновения   ::   Хименес Хуан Рамон

Страница: 70 из 81

. И над родиной - тень вечернего умиранья...

Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада, и - как звездами высь - полны луга бубенцами. Глухомань, блаженство, покой. И поет вода, и колокольчики вторят звонкими голосами.

Перевод Н. Горской 60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

По золотой дороге уходят дрозды, уходят... А куда? По золотой дороге розы уходят, уходят... А куда? По золотой дороге, по золотой дороге я бреду... А куда? Осень, ответь. Ответьте, птицы и цветы.

Перевод В. Михайлова

453 95

Сначала явилась в белом, чиста, как сама невинность, и я влюбился по-детски.

Потом пришла разодетой в немыслимые наряды, и я ее втайне проклял.

А там предстала царицей, кичащейся жемчугами... 0, как я зашелся гневом!

Но сбросила эту роскошь, и я улыбнулся.

Осталась в одной тунике, чиста, как была когда-то. И вновь я в нее поверил.

Потом сорвала тунику и встала совсем нагою... Поэзия, моя мука, нагая, моя навечно!

Перевод Б. Дубина

454 95

Сначала пришла невинной под девическим покрывалом, и я, как дитя, влюбился.

Но платье она сменила разоделась, будто для бала, и я от нее отвернулся.

Явилась потом царицей, в драгоценностях небывалых, и в гневе я задохнулся!

...Но она раздеваться стала. И я улыбнулся.

Осталась в одной тунике, маня простотой античной. И вновь я к ней потянулся.

И сняла под конец тунику и во всей наготе предстала... 0 поэзия, - страсть моей жизни! нагая, моя навеки!

Перевод Н.

|< Пред. 68 69 70 71 72 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]