Ламмермурская невеста   ::   Скотт Вальтер

Страница: 467 из 467



Здесь имеются в виду слова, обращенные к Калибану дворецким Стефано: «Однако, чудовище, твоя фея — хоть ты и говоришь, что это безвредная фея, — сыграла с нами штуку почище блуждающего огонька» (акт IV, сц. 1).

… союз моавитянского пришельца с дочерью Сианя. — Моавитяне — упоминаемый в библии народ, враждовавший с древними евреями. В библии евреи называются сынами Сиона, по названию горы в Иерусалиме.

Кампвер — порт в Голландии.

Крабб Джордж (1754 — 1832) — английский поэт.

Эпиграф взят из поэмы «Приходские списки» (ч. II).

Талаба («Талаба-разрушитель») — поэма английского поэта-романтика Р. Саути (1774 — 1843).

Уильям Уоллес.

Амфитрион, у которого обедают… — фраз» из комедии Мольера «Амфитрион» (1688). Полностью она читается так: «Настоящий Амфитрион — Амфитрион, у которого обедают».

Имя Амфитриона стало нарицательным для обозначения радушного хозяина.

М.. ШЕРЕШЕВСКАЯ

|< Пред. 463 464 465 466 467 >|

Java книги

Контакты: [email protected]