Страница:
88 из 111
Этот шарманочный ритм впервые появился у Мюллера и Анненского.
Уж давно о счастье
Дед не ворожит,
Старую шарманку
Знай себе крутит...
В отличие от Анненского, Мандельштам не называет профессию героя. Как видно, для него более существенно, что в буквальном переводе "шарманщик" означает "крутящий лиру".
"Крутящий лиру" - это собрат "по музе, по судьбам".
Есть еще одно объяснение братского "нам".
Вспомним уже цитированную статью "Скрябин и христианство":
"Мне кажется, смерть художника не следует выключать из цепи его творческих достижений, а рассматривать как последнее, заключительное звено".
Вот почему уход из жизни его подруги обозначал обрыв ассоциативной цепи.
Еще недавно шарманщик "музыку наверчивал", "шумела мельница", оглашал округу рожок почтальона.
Шумела мельница, и в песнях урагана
Смеялся музыки голубоглазый хмель...
("В тот вечер не гудел стрельчатый лес органа...")
Шуберт, "Мельник". Рожок почтальона.
(Ремарка из радиопьесы "Молодость Гете")
Остановились "мельниц колеса", угас звук почтового рожка, умер шарманщик.
И стынет рожок почтальона...
("Возможна ли женщине мертвой хвала?..")
Шарманщика смерть и медведицы ворс...
("На мертвых ресницах Исакий замерз...")
Конечно, мир Мандельштама открыт не для каждого.
|< Пред. 86 87 88 89 90 След. >|