Английские барды и шотландские обозреватели   ::   Байрон Джордж Гордон

Страница: 29 из 33



60 То Скеффингтона, Гуза, то Шерри? -Неточно в переводе. Следует читать: "Скеффингтона иль фарсами Черри?" Л. Скеффингтон (1768 - 1850) автор комедий, поставленных на сценах лондонских театров в 1802 - 1805 гг.; Э. Черри (1762 - 1812) - известный ирландский актер и автор комедий.

61 Гуз с Скеффингтоном славу разделяют... - ошибка в переводе. Следует читать: "Гусь". Имеется в виду пантомима Т. Д. Дибдина (см. коммент. 47 выше) "Матушка-Гусыня" (1807) .

62 Д. Нальди (а не Нольди, как ошибочно напечатано в тексте), Каталани - актер "Королевского театра".

63 Пусть нравы ним Авзония смягчает... - Речь идет о постановках на лондонской сцене того времени итальянских комедий, в которых преобладало развлекательное начало.

Авзония - название земли авзонов, латинского племени древних италиков; поэтическое название Италии.

64 Да чем же ты их лучше, сумасшедший? - Позднее Байрон напишет: "Достаточно сумасшедший в то время и не сделавшийся с тех пор более благоразумным".

65 Чем Блумфильду уступит брат Натан? - В примечаниях к поэме Байрон называет Н. Блумфилда "беспомощным рифмоплетом", равно как и его брата, известного поэта Р. Блумфилда (1766 - 1823).

66 Иль кто-нибудь огородил свой луг... - Намек на стихотворное сочинение Н. Блумфилда "На ограждение Гонингтонского луга".

67 Смелее в путь, башмачники-поэты! - поэт Р. Блумфилд в юности работал башмачником в Лондоне, чтобы свести концы с концами.

68 Т.

|< Пред. 27 28 29 30 31 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]