Маленькие сказки   ::   Киплинг Редьярд

Страница: 27 из 103

- И я сказал тебе это молча, не правда ли?

- Я, вероятно, догадалась бы, хотя не сразу, но дождевая капля помогла мне. Теперь зато я уж никогда не забуду. Ше-уа значит "дождь" или "дождь идет". Молодец, папа!

Таффи вскочила и стала кружиться около него.

- Подумай только: ты уйдешь утром, когда я еще буду спать, и нацарапаешь на закоптелой стене ше-уа. Я пойму, что скоро будет дождь, и надену свой плащ из бобровых шкур. То-то мама удивится!

Тегумай тоже принялся скакать. В те времена отцы не гнушались такими забавами.

- Чем дальше, тем лучше, - говорил Тегумай. - Положим, я захочу сказать тебе, что дождя не будет, и ты можешь прийти к реке. Вспомни, как это по-тегумайски?

- Ше-уа-лас уа-мару ( дождь кончился, к реке приди). Сколько новых звуков! Я не придумаю, как их нарисовать.

- А я зато придумал! - воскликнул Тегумай.

- Постой минуту, Таффи, я тебе покажу, и затем на сегодня уже довольно. Мы знаем, как изобразить ше-уа, остановка только за лас. Ла-ла- ла!

- твердил он, помахивая зубом акулы.

- На конце шипящая змея, а перед нею рот карпа - ас-ас-ас. Нам нужно только ла-ла, - сказала Таффи.

- Я знаю, но нам приходится выдумать ла-ла. И мы с тобою первые люди, которые за это берутся, Таффимай.

- Ну что же? - заметила Таффи и зевнула, так как чувствовала себя немного утомленной.

- Лас значит "сломать" и еще "кончить", не правда ли?

- Да, разумеется, - сказал Тегумай.

|< Пред. 25 26 27 28 29 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]