Страница:
89 из 229
То есть вы хотите сказать -заряженный револьвер?
-- Заряженный всеми шестью патронами. Мы взглядываем негодяю в глаза и уходим, оставив револьвер на столе. Ничего не говоря. Он без слов понимает.
Билл проглотил комок в горле. Разговор такого рода был выше его сил.
-- И он, значит, должен... Вам не кажется, что это... немного слишком?
Глаза капитана Биггара были холодны и тверды, как крутое яйцо.
-- Этого требует кодекс чести, сэр. Честь! Это великое слово для тех, кто живет на окраинах Империи. Там слишком легко потерять форму. Вино, женщины и неоплаченные игорные долги -- вот ступени, которые ведут вниз, -- провозгласил он. ? Вино, женщины и неоплаченные долги, -- повторил он, изображая ладонью ступень за ступенью.
-- Долги -- ниже всего, а? Вы слыхали, Дживс?
-- Да, милорд.
-- Довольно интересно.
-- Да, милорд.
-- Расширяет кругозор, я бы сказал.
-- Да, милорд.
-- Век живи, век учись.
-- Совершенно верно, милорд.
Капитан Биггар взял с блюда большой бразильский орех и расколол его зубами.
-- Мы, несущие бремя белых, обязаны показывать пример. Нельзя допускать, чтобы даяки переплюнули нас в соблюдении кодекса чести.
-- А они что, пытаются?
-- Даяку, не уплатившему долга, отрубают голову.
-- Другие даяки?
-- Да, сэр. Другие даяки.
-- Ну и ну!
-- И голову затем отдают первому кредитору.
Билл изумился.
|< Пред. 87 88 89 90 91 След. >|