Вечер у Клэр   ::   Газданов Гайто

Страница: 8 из 39

Буквально это значит следующее: Это розовая рубашка, Внутри которой - женщина, Свежая, как распустившийся цветок. Простая, как цветок полей (фр.). - Перев. автора. Она придавала этим словам самые разнообразные оттенки - то вопросительный, то утвердительный, то торжествующий и насмешливый. Каждый раз, как я слышал этот мотив на улице или в кафе, мне становилось не по себе. Однажды я пришел к Клэр и стал бранить песенку, говоря, что она слишком французская, что она пошлая и что соблазн такого легкого остроумия не увлек бы ни одного композитора более или менее способного; вот в этом главное отличие французской психологии от серьезных вещей - говорил я: это искусство, столь же непохожее на настоящее искусство, как поддельный жемчуг на неподдельный. - В этом не хватает самого главного, - сказал я, исчерпав все свои аргументы и рассердившись на себя. Клэр утвердительно кивнула головой, потом взяла мою руку и сказала: - Il n'y manque qu'une chose(1). - Что именно? - Она засмеялась и пропела:

C'est une chemise rose Avec une petite femme dedans.

Когда Клэр выздоровела и провела несколько дней уже не в кровати, а в кресле или на chaise longue (2) и почувствовала себя вполне хорошо, она потребовала, чтобы я сопровождал ее в кинематограф. После кинематографа мы просидели около часа в ночном кафе. Клэр была со мной очень резка, часто обрывала меня: когда я шутил, она сдерживала свой смех и, улыбаясь против воли, говорила: "Non, ce n'est pas bien dit, ca" (3), - и так как она была в плохом, как мне казалось, настроении, то у нее было впечатление, что и другие всем недовольны и раздражены.

|< Пред. 6 7 8 9 10 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]