Страница:
67 из 137
Однако правитель провинции той, бывший также и хранителем храмов Ицука, прослышав, что здесь есть охотничий посол, всю ночь с ним пропировал, так что тот совершенно не был в состоянии с ней встретиться. Когда же рассвело, ему предстояло перейти в провинцию Овари, отчего и кавалер, и дама проливали втайне от всех горькие слезы, но свидеться все ж не могли. Когда мало-помалу ночь рассвела, – на чарке, присланной от дамы, было написано стихотворение; взял он, взглянул – там было написано:
"Вот это – так река!
Что пеший путник перешел
и не замок..."
Конца ж не было. На другой стороне той же чарки углем от факела он приписал конец стихотворению:
"Но будет он опять заставу
на «склоне встреч» – переходить".
69
В давние времена кавалер на пути обратном из посольства к местам охот остановился у Оёдо и здесь, к отроку принцессы-жрицы обратившись, проговорил:
"Где топь та, где рыбак
«морские сосны» жнет?
Двигая веслом,
ты научи меня,
ладья рыбачья" [91] .
70
В давние времена кавалер был у принцессы-жрицы в Исэ в качестве посланца от двора, и там ему дама [92] , говорившая всегда принцессе той лишь о делах любовных, от себя сказала [93] :
"Потрясающе-стремительных
богов запретную ограду
готова я перешагнуть!
Так видеть хочется его –
из дворца гостя..." [94]
А кавалер в ответ:
"В любви томишься? – Что же...
Попробуй – и приди!
Не путь то, на котором
потрясающе-стремительных
богов запрет лежит...
|< Пред. 65 66 67 68 69 След. >|