Страница:
260 из 264
[25]
Бэн-но сесе . – бэн – гражданская должность цензора, сесе – воинское звание (см. примеч. к с. 61). Такого рода двойной титул часто употреблялся вместо имени.
[26]
Красив, как герой романа – знаменитый господин Катано. – Роман об этом герое не дошел до наших дней. «Господин Катано» – нарицательное имя вроде Дон-Жуана.
[27]
Тэнъяку-но сукэ – помощник начальника дворцовой службы лекарственных трав, незначительная придворная должность.
[28]
Хоть он и шестого ранга… . – Знатным особам полагалась свита из придворных невысокого ранга. В такой свите и состоял меченосец.
[29]
Ах, верно, я совершила какой-нибудь страшный грех в прежних рождениях … – Согласно буддийским верованиям, карма, т. е. высший закон возмездия за поступки, совершенные в этой жизни или в прежних рождениях, предопределяет судьбу человека, счастливую или несчастную.
[30]
Хебу-но се – самый младший чин в военном ведомстве.
[31]
Час Овна – время с 12 часов до 2 часов дня.
[32]
выведите на церемонию смотра белых коней. – В седьмой день года во дворце устраивали шествие белых коней, числом трижды семь. Согласно старинным поверьям, конь обладал защитной магической силой.
[33]
Тюдзе – второй по старшинству начальник императорской гвардии, высокий чин четвертого ранга.
|< Пред. 258 259 260 261 262 След. >|