Страница:
16 из 26
С именами планет и более мелких географических понятий происходит та же путаница, что и с именами персонажей.
Hу пусть "Jackson's Whole" обычно переводят как Архипелаг Джексона, хотя как можно назвать планету Архипелагом или просто перевести этим словом понятие "Общность", "Целостность" ? Hо ведь как-то раз - в "Цетаганде" - он превратился даже в "пещеру Джексона" (видно, переводчику показалась несущественной разница между похожими по звучанию словами whole - "целое, совокупность, единство" и hole - "дыра, нора, яма").
Даже сама Буджолд сокрушалась о глупой ошибке с переводом на русский названия "Athos", превратившегося в какой-то непонятный Эйтос, хотя смысловое значение, вложенное автором в это название, явно указывает на славный своими монастырями и отсутствием женщин Афон (Атос, если хотите).
"Hegen Hub" от книги к книге меняется от бессмысленной кальки "Хеген Хаб" до "Ступицы Хеджена".
И уже малозначимыми смотрятся на этом фоне разночтения "Марилак"/"Мэрилак", "Sergyar" - который называют то Зергияром, то Сергияром, и бесповоротно потерявшая при переводе свой женский род барраярская столица Форбарр-СултанА.
А еще мне очень жаль, что переводчики не додумались, что "Vorkosigan Vashnoi"
- бывшая столица форкосигановского округа - должна читаться не как странный, восточный какой-то "ВашнУй", а как искаженное русское "важный" "ВАшной", или "ВАшный" (с ударением на первый слог), то есть просто главный город провинции.
|< Пред. 14 15 16 17 18 След. >|