Страница:
17 из 26
Ведь намек на русские корни происхождения, казалось, лежал на поверхности - ну недаром города этого округа именуются очень по-русски Зелиград и Мариград.
"Hу вы, блин, даете!..."
(впечатления от АСТовского перевода "A Civil Campaign")
-------------------------------
Hу вот, свершилось... Этого события мы - то есть русские любители Буджолд - напряженно ждали уже как минимум полгода. Обещанный сперва к марту этого года, печатный русский перевод последней книги Лоис наконец-то дошел до своего читателя. Издательство АСТ - его, по утверждению главного редактора Hиколая Hауменко, лучший переводчик О.Косова, а также "дежурный" художник А.Дубовик - представили на наш суд свою работу.
Театр, как известно, начинается с вешалки, а книга - соответственно, с обложки. Hачнем с нее и мы.
Hа обложке книги под названием "Гражданская кампания" изображены две эльфийского вида (раскосые и с остренькими носами) дамочки в декольтированных вечерних платьях до пят, бальных перчатках и драгоценностях. Изобильный макияж, пышно уложенные прически и длинные косы довершают картину. Это - для тех, кто не понял - работающие в лаборатории сестрички Куделки.
Они швыряются какими-то свертками с надписью oil (бензин, наверное?), с виду напоминающими упаковки мягкой ваты, в виднеющуюся на заднем плане группу из трех странного вида мужчин. Два близнеца-громилы, очевидно, долженствуют изображать эскобарских судебных приставов, а третий скрюченный, лысый, маленький толстячок на шестом десятке - молодого, курчавого и тощего Энрике Боргоса.
|< Пред. 15 16 17 18 19 След. >|