Истинный д`Артаньян   ::   Птифис Жан-Кристиан

Страница: 288 из 294

Такая архитектурная деталь имелась в прихожей Людовика XIV в Версале, за что прихожую прозвали «Салоном бычьего глаза». Со временем выражение «бычий глаз» стало идиоматическим и обозначало «подглядывание за жизнью короля» (см.: Гак В.Г. и др. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963).



54



Virtusmihinumenetensis (лат.) — «имя и суть мои — добродетель».



55



«Бесемо» — французское написание имени Бемо — Besmaux, «s» не читается. В данном документе написание Besemot. He исключено, что в то время «s» произносилось, так как нормы чтения и орфографии еше не устоялись. Этим и объясняется неправильное написание имени в документе.



56



Расин, Жан (1639—1699) — великий французский драматург, представитель классицизма.



57



дворян-телохранителей — эти дворяне называются по-французски «gentilhommesabec-de-corbin», то есть буквально «дворяне с вороньим клювом». «Вороньим клювом» («бек-де-корбен») называлось оружие в виде топорика, заостренная часть которого загибалась книзу наподобие птичьего клюва. В древнерусском войске аналогом был так называемый «клевец», имевший, однако, более короткую рукоять. См. также гл. XVII: Лозен был капитаном «дворян с бек-де-корбен».



58



сите — центральная часть древних городов.



59



убранные... орифламмами — военное знамя французского короля.



60



родственнику знаменитого шевалье, носившего то же имя — Антуан Гомбо, шевалье де Мере (ок.

|< Пред. 286 287 288 289 290 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]