Страница:
288 из 294
Такая архитектурная деталь имелась в прихожей Людовика XIV в Версале, за что прихожую прозвали «Салоном бычьего глаза». Со временем выражение «бычий глаз» стало идиоматическим и обозначало «подглядывание за жизнью короля» (см.: Гак В.Г. и др. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963).
54
Virtusmihinumenetensis (лат.) — «имя и суть мои — добродетель».
55
«Бесемо» — французское написание имени Бемо — Besmaux, «s» не читается. В данном документе написание Besemot. He исключено, что в то время «s» произносилось, так как нормы чтения и орфографии еше не устоялись. Этим и объясняется неправильное написание имени в документе.
56
Расин, Жан (1639—1699) — великий французский драматург, представитель классицизма.
57
дворян-телохранителей — эти дворяне называются по-французски «gentilhommesabec-de-corbin», то есть буквально «дворяне с вороньим клювом». «Вороньим клювом» («бек-де-корбен») называлось оружие в виде топорика, заостренная часть которого загибалась книзу наподобие птичьего клюва. В древнерусском войске аналогом был так называемый «клевец», имевший, однако, более короткую рукоять. См. также гл. XVII: Лозен был капитаном «дворян с бек-де-корбен».
58
сите — центральная часть древних городов.
59
убранные... орифламмами — военное знамя французского короля.
60
родственнику знаменитого шевалье, носившего то же имя — Антуан Гомбо, шевалье де Мере (ок.
|< Пред. 286 287 288 289 290 След. >|