Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2) :: Сикибу Мурасаки
Страница:
455 из 467
Бабочки (Котё)
1 ...о саде, тоскующем по далекой весне... - см. гл. "Юная дева".
2 Ладьи, имеющие вид драконов и сказочных птиц Фынхуан... - В древней Японии (и в Китае) часто украшали лодки именно таким образом, ибо считалось, что дракон легко преодолевает водную стихию, а птице Фынхуан не страшен никакой ветер.
3 На узорчатом шелке волн... реминисценция из стихотворения Бо Цзюйи "Пруд к западу от дворца": "Ветки бессильно поникших ив чутко трепещут. /Пруд украшен узором из волн, лед совсем уж сошел. /Не знал, с кем придется сегодня встретиться мне. /Но вот - ветер весенний, весенние воды разом нагрянули к нам".
4 ...пока не сгниет топорище... - см. примеч. 6 к гл. "Ветер в соснах".
5 Мыс Керрий (Ямабуки-но саки) - находился в пров. Оми.
6 Ида - местность в Ямасиро, известная красотой керрий.
7 Черепашья гора - речь идет о сказочной горе-острове Хорай (кит. Пынлай), обиталище бессмертных, расположенном, по преданию, на спине черепахи. В стихотворении содержится намек на поэму Бо Цзюйи "Море огромно-огромно (предостережение тому, кто стремится стать небожителем...)", в которой говорится о том, как китайские императоры Цинь Шихуан-ди и Му-ди отправили гонцов на о-в Пынлай за снадобьем бессмертия. Среди прочего есть там и такие строки: "Море - огромно-огромно. Ветер - неистов-неистов. /Все просмотришь глаза, но острова Пынлай не увидишь. /Острова Пынлай не увидев, не посмеешь домой вернуться. /Отроки, отроковицы в лодках своих стареют.
|< Пред. 453 454 455 456 457 След. >|