Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2)   ::   Сикибу Мурасаки

Страница: 457 из 467

 - Цитируется стихотворение Бо Цзюйи "Двенадцать семисложных строк преподношу старшему брату У Ланчжуну Седьмому из ведомства Перевозок": "В пору Четвертой луны дни мягки и светлы, /Незыблема тень зеленых софор, песчаная отмель ровна. /Одинокий всадник, жалея коня, удила, стремена расслабил. /Впервые надетое тонкое платье легко облекает стан..."

21 На простой матовой белой бумаге... - утреннее любовное послание принято было писать на цветной бумаге.

Светлячки (Хотару)

1 ...пожаловаться на дожди Пятой луны.- Пятая луна считалась неблагоприятной для заключения браков.

2 На Пятый день, направляясь к павильону Для верховой езды... - На Пятый день Пятой луны принято было состязаться в стрельбе из лука и в искусстве верховой езды (см. "Приложение", с. 82).

3 Кусудама - мешочек из парчи, наполненный ароматическими веществами (среди которых непременно корни аира и полынь) и украшенный пятицветными шнурами. На Пятый день Пятой луны такие мешочки вешали в покоях, чтобы оградить себя от несчастий и злых духов.

4 Платье цвета "аир" - зеленое с лица и алое с изнанки.

5 "Игра в мяч" ("Дапораку") - танец китайского происхождения, исполнявшийся в дни Пятой луны (см. "Приложение", с. 87).

6 "На согнутых ногах" ("Ракусон") - танец корейского происхождения, исполнялся двумя танцорами в масках (см. "Приложение", с. 89).

7 "Повести с картинками" (э-моногатари).

|< Пред. 455 456 457 458 459 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]