Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2) :: Сикибу Мурасаки
Страница:
457 из 467
- Цитируется стихотворение Бо Цзюйи "Двенадцать семисложных строк преподношу старшему брату У Ланчжуну Седьмому из ведомства Перевозок": "В пору Четвертой луны дни мягки и светлы, /Незыблема тень зеленых софор, песчаная отмель ровна. /Одинокий всадник, жалея коня, удила, стремена расслабил. /Впервые надетое тонкое платье легко облекает стан..."
21 На простой матовой белой бумаге... - утреннее любовное послание принято было писать на цветной бумаге.
Светлячки (Хотару)
1 ...пожаловаться на дожди Пятой луны.- Пятая луна считалась неблагоприятной для заключения браков.
2 На Пятый день, направляясь к павильону Для верховой езды... - На Пятый день Пятой луны принято было состязаться в стрельбе из лука и в искусстве верховой езды (см. "Приложение", с. 82).
3 Кусудама - мешочек из парчи, наполненный ароматическими веществами (среди которых непременно корни аира и полынь) и украшенный пятицветными шнурами. На Пятый день Пятой луны такие мешочки вешали в покоях, чтобы оградить себя от несчастий и злых духов.
4 Платье цвета "аир" - зеленое с лица и алое с изнанки.
5 "Игра в мяч" ("Дапораку") - танец китайского происхождения, исполнявшийся в дни Пятой луны (см. "Приложение", с. 87).
6 "На согнутых ногах" ("Ракусон") - танец корейского происхождения, исполнялся двумя танцорами в масках (см. "Приложение", с. 89).
7 "Повести с картинками" (э-моногатари).
|< Пред. 455 456 457 458 459 След. >|