Угодило зернышко промеж двух жерновов   ::   Солженицын Александр Исаевич

Страница: 237 из 344

Он был и оставался маленьким локальным адвокатом, занятым до сих пор одними бытовыми делами, - и вдруг мировые литературные? Не попытался он, бедняга, властно исправить многолетний дурной ход с моими изданиями, но прежде искал, чтоб издатели хоть бы признали его (тем самым потекут и первые средства, на что ему оборачиваться). А при таком направлении лучший путь для него оказался, по сути, путь капитуляций: признавать законными совершённые до него беззакония. (А если не признавать то опять же судиться?.. И на какие средства? Чтбо тут выдумаешь?) И - ни об одном таком шаге он не спросил меня и не посоветовался. Осенью 1972 Ольга Карлайл заверяет Бетту (у них была прямая встреча, неприязненная), что английский перевод "Архипелага" (за 4 года!) "вчерне готов". (На самом деле Уитни был уже два года как остановлен, а Карлайлы так и не домучили "обработки" 1-го тома.) Бетта встречно сообщает ей, что от меня есть распоряжение начать переводы на другие языки (но при этом не просит у неё русского текста). А за Карлайлами остаётся, как и было, лишь американское издание "Архипелага", однако договор с "Харпером" от моего имени будет заключать Хееб. Карлайл сразу и с негодованием отказалась от такого распределения ролей: тогда они перестанут сотрудничать с нами! Как? мировой контроль упущен? "Архипелаг" не будет принадлежать им всецело, как раньше "Круг"?! И какую дальше славу или выгоду сулит издание уитневского перевода у "Харпера", под чужим контролем? Добыча была в руках и уплыла.

|< Пред. 235 236 237 238 239 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]