КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА :: МОДЕСТОВ В.С.
Страница:
153 из 378
) – Привет!
Hm [h'm]! – М-м-да! Гм!
Ho! – Эй! (оклик)
Ho?! – Да ну?!
Hob and nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Hob a nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Hob or nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Hodgepodge (амер.) – Мешанина. Всякая всячина. «Сборная солянка»
Hog age (амер. жарг.) – Отрочество
Hog and Hominy State (амер.) – Штат любителей мамалыги со свининой. Кукурузно-свиной штат (прозвище штата Теннесси)
Hog Butcher of the World (амер.) – Мировой центр скотобоен (г. Чикаго)
Hog-caller (жарг.) – Матюгальник (переносной громкоговоритель)
Hog in armour – Свинья в латах. Идёт как корове седло
Hog's share – Львиная доля
Hog-tie (амер.) – Связать по рукам и ногам. Лишить свободы
Hogwash – Пустая болтовня. Вздор. Газетные враки
Hoick‹s›! – Ату его!
Hoist away! (мор.) – Выбирай! Пошёл т`али!
Hoist-bridge – Подъёмный мост
Hoist him in! (мор.) – На трап!
Hoist in! (мор.) – Поднять на судно!
Hoist the boat in! (мор.) – Шлюпку к подъёму!
Hoist the boat out! (мор.) – Шлюпку на воду! Шлюпку к спуску!
Hoist together! (мор.) – Поднять дружно!
Hoist with one's own petard – Пострадавший от собственных козней. Попавший в собственную ловушку
Hoity-toity! – Вишь ты! Скажи‹те›, пожалуйста! Ну и ну!
Hokey-pokey – Хоки-поки (фасованное мороженое)
Hold a candle to the devil – Свернуть с пути истинного. Потворствовать злодею
Hold, enough! – Хватит! Замолчи‹те›!
Hold everything! (амер.) – Остановись! Остановитесь! Стоять!
Hold fast! (мор.) – Стоп!
Hold hard! – Стой! Подожди! Стоп! (мор.
|< Пред. 151 152 153 154 155 След. >|