КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА   ::   МОДЕСТОВ В.С.

Страница: 153 из 378

) – Привет!

Hm [h'm]! – М-м-да! Гм!

Ho! – Эй! (оклик)

Ho?! – Да ну?!

Hob and nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Hob a nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Hob or nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Hodgepodge (амер.) – Мешанина. Всякая всячина. «Сборная солянка»

Hog age (амер. жарг.) – Отрочество

Hog and Hominy State (амер.) – Штат любителей мамалыги со свининой. Кукурузно-свиной штат (прозвище штата Теннесси)

Hog Butcher of the World (амер.) – Мировой центр скотобоен (г. Чикаго)

Hog-caller (жарг.) – Матюгальник (переносной громкоговоритель)

Hog in armour – Свинья в латах. Идёт как корове седло

Hog's share – Львиная доля

Hog-tie (амер.) – Связать по рукам и ногам. Лишить свободы

Hogwash – Пустая болтовня. Вздор. Газетные враки

Hoick‹s›! – Ату его!

Hoist away! (мор.) – Выбирай! Пошёл т`али!

Hoist-bridge – Подъёмный мост

Hoist him in! (мор.) – На трап!

Hoist in! (мор.) – Поднять на судно!

Hoist the boat in! (мор.) – Шлюпку к подъёму!

Hoist the boat out! (мор.) – Шлюпку на воду! Шлюпку к спуску!

Hoist together! (мор.) – Поднять дружно!

Hoist with one's own petard – Пострадавший от собственных козней. Попавший в собственную ловушку

Hoity-toity! – Вишь ты! Скажи‹те›, пожалуйста! Ну и ну!

Hokey-pokey – Хоки-поки (фасованное мороженое)

Hold a candle to the devil – Свернуть с пути истинного. Потворствовать злодею

Hold, enough! – Хватит! Замолчи‹те›!

Hold everything! (амер.) – Остановись! Остановитесь! Стоять!

Hold fast! (мор.) – Стоп!

Hold hard! – Стой! Подожди! Стоп! (мор.

|< Пред. 151 152 153 154 155 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]