КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА :: МОДЕСТОВ В.С.
Страница:
207 из 378
Пресмыкаться перед кем-либо
Lie for the whetstone – Быть бессовестным лгуном
Lie like a trooper – Врать как сивый мерин
Life annuity – Пожизненная рента
Lifeblood – Источник жизненной силы [энергии]
Lifemanship – Умение жить [устраиваться]
Life of ease – Спокойная [лёгкая] жизнь
Life vest – Спасательный жилет
Light at the end of the tunnel – Свет в конце туннеля
Light buld – Лампочка
Lighten up! (амер.) – Не беспокойся!
Light-fingered gentry – Сообщество воров-карманников
Light out! (амер.) – Быстренько уходи! Уходи по-быстрому!
Light purse – Тощий кошелёк
Like a bat out of hell – Очень быстро. Со всех ног. Во весь опор. Во всю мочь. Во всю прыть
Like a bear with a sore head – Зол как чёрт
Like a beast – Как проклятый
Like a beast at bay – Как загнанный зверь
Like a bird – Легко. Охотно. Безо всяких колебаний. Без труда
Like a bolt from the blue – Как гром среди ясного неба. Как снег на голову
Like a brute – Как проклятый
Like a bull at a five-barred – Бешено. Неистово. Яростно
Like a bull at a gate – Бешено. Неистово. Яростно
Like a carrot to a donkey – Соблазнительная приманка
Like a carthorse – Как проклятый
Like a cat in a strange garret – Не в своей стихии
Like a cat on hot bricks – Не по себе. Не в своей тарелке. Как на угольях. Как кошка на раскалённой крыше
Like a cat round hot milk – ‹Ходить› вокруг да около
Like a dog – Как проклятый
Like a Dutch uncle – Назидательным тоном
Like a dying duck – Как мокрая курица
Like a fish out of water – Чувствовать себя рыбой, выброшенной на берег. Быть не в своей тарелке
Like a galley slave – Как проклятый
Like a hen on a hot griddle – Не по себе. Не в своей тарелке. Как на угольях. Как кошка на раскалённой крыше
Like a hog in a squall [in a storm] – Потеряв всякое соображение.
|< Пред. 205 206 207 208 209 След. >|