КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА   ::   МОДЕСТОВ В.С.

Страница: 207 из 378

Пресмыкаться перед кем-либо

Lie for the whetstone – Быть бессовестным лгуном

Lie like a trooper – Врать как сивый мерин

Life annuity – Пожизненная рента

Lifeblood – Источник жизненной силы [энергии]

Lifemanship – Умение жить [устраиваться]

Life of ease – Спокойная [лёгкая] жизнь

Life vest – Спасательный жилет

Light at the end of the tunnel – Свет в конце туннеля

Light buld – Лампочка

Lighten up! (амер.) – Не беспокойся!

Light-fingered gentry – Сообщество воров-карманников

Light out! (амер.) – Быстренько уходи! Уходи по-быстрому!

Light purse – Тощий кошелёк

Like a bat out of hell – Очень быстро. Со всех ног. Во весь опор. Во всю мочь. Во всю прыть

Like a bear with a sore head – Зол как чёрт

Like a beast – Как проклятый

Like a beast at bay – Как загнанный зверь

Like a bird – Легко. Охотно. Безо всяких колебаний. Без труда

Like a bolt from the blue – Как гром среди ясного неба. Как снег на голову

Like a brute – Как проклятый

Like a bull at a five-barred – Бешено. Неистово. Яростно

Like a bull at a gate – Бешено. Неистово. Яростно

Like a carrot to a donkey – Соблазнительная приманка

Like a carthorse – Как проклятый

Like a cat in a strange garret – Не в своей стихии

Like a cat on hot bricks – Не по себе. Не в своей тарелке. Как на угольях. Как кошка на раскалённой крыше

Like a cat round hot milk – ‹Ходить› вокруг да около

Like a dog – Как проклятый

Like a Dutch uncle – Назидательным тоном

Like a dying duck – Как мокрая курица

Like a fish out of water – Чувствовать себя рыбой, выброшенной на берег. Быть не в своей тарелке

Like a galley slave – Как проклятый

Like a hen on a hot griddle – Не по себе. Не в своей тарелке. Как на угольях. Как кошка на раскалённой крыше

Like a hog in a squall [in a storm] – Потеряв всякое соображение.

|< Пред. 205 206 207 208 209 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]