КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА :: МОДЕСТОВ В.С.
Страница:
257 из 378
Пустяковое дело
Pied-a-terre – Пристанище. Второй дом
Pigeon's milk – Птичье молоко
Pig-in-the-middle – Между двух огней. Между молотом и наковальней
Pig Latin – Феня (воровской жаргон)
Pig-meat (амер. жарг.) – Шлюха
Pig out (амер.) – Объедаться
Pillars of Hercules – Геркулесовы столбы
Pillars of society – Столпы общества
Pill to cure an earthquake – Жалкая полумера
PINC (property income certificate) (амер.) – Удостоверение о доходах и о владении собственностью
Pine Tree State (амер.) – Сосновый штат (прозвище штата Мэн)
Pink elephant (амер.) – «Розовый слон» (всё, что мерещится пьяному)
Pink of health – Воплощённое здоровье. Воплощение здоровья
Pink of perfection – Верх совершенства
Pin money – Карманные деньги. Деньги «на булавки»
Pin-up girl (амер.) – Фото красотки (вырезанное из журнала)
Pin your ears back! – Слушай‹те› внимательно!
Pious opinion – Частное мнение
Pipe down! – Заткнись! Замолчи!
Pipe dream – «Мыльный пузырь»
Pipe to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку
Piping hot – С пылу. С жару
Pippy (амер.) – Пожилой человек, неожиданно получивший большое наследство
Piss off (жарг.) – Заколебать. Достать
Piss off! (жарг.) – Проваливай!
Pitch-and-toss – Жеребьёвка
Pitch as hell – Тьма кромешная
Pitch darkness – Тьма кромешная. Хоть глаз выколи. Ни зги не видно. Абсолютная темень
Pitchers have ears – Стены имеют уши
PJ's [pj's] (амер.) – Пижама
Place of frivoluos amusement – Злачное место
Places of note – Достопримечательность
Plague on both your houses! (W.
|< Пред. 255 256 257 258 259 След. >|