КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА   ::   МОДЕСТОВ В.С.

Страница: 257 из 378

Пустяковое дело

Pied-a-terre – Пристанище. Второй дом

Pigeon's milk – Птичье молоко

Pig-in-the-middle – Между двух огней. Между молотом и наковальней

Pig Latin – Феня (воровской жаргон)

Pig-meat (амер. жарг.) – Шлюха

Pig out (амер.) – Объедаться

Pillars of Hercules – Геркулесовы столбы

Pillars of society – Столпы общества

Pill to cure an earthquake – Жалкая полумера

PINC (property income certificate) (амер.) – Удостоверение о доходах и о владении собственностью

Pine Tree State (амер.) – Сосновый штат (прозвище штата Мэн)

Pink elephant (амер.) – «Розовый слон» (всё, что мерещится пьяному)

Pink of health – Воплощённое здоровье. Воплощение здоровья

Pink of perfection – Верх совершенства

Pin money – Карманные деньги. Деньги «на булавки»

Pin-up girl (амер.) – Фото красотки (вырезанное из журнала)

Pin your ears back! – Слушай‹те› внимательно!

Pious opinion – Частное мнение

Pipe down! – Заткнись! Замолчи!

Pipe dream – «Мыльный пузырь»

Pipe to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку

Piping hot – С пылу. С жару

Pippy (амер.) – Пожилой человек, неожиданно получивший большое наследство

Piss off (жарг.) – Заколебать. Достать

Piss off! (жарг.) – Проваливай!

Pitch-and-toss – Жеребьёвка

Pitch as hell – Тьма кромешная

Pitch darkness – Тьма кромешная. Хоть глаз выколи. Ни зги не видно. Абсолютная темень

Pitchers have ears – Стены имеют уши

PJ's [pj's] (амер.) – Пижама

Place of frivoluos amusement – Злачное место

Places of note – Достопримечательность

Plague on both your houses! (W.

|< Пред. 255 256 257 258 259 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]