КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА :: МОДЕСТОВ В.С.
Страница:
264 из 378
После драки кулаками не машут
Pros and cons – Доводы «за» и «против»
Prosit! – За твоё [ваше] здоровье! (здравица, тост)
Protection ‹money› (амер.) – Деньги (которыми криминалитет подкупает полицейских и других должностных лиц)
Provisional allotment letter – Временное уведомление
Prut! – Фу! Фи! Фуй! (выражение презрения)
Pseudo-event – Событие [факт, сенсация], специально инсценированное для СМИ
Pshaw! – Фи! Фу! Тьфу! Подумаешь! (выражение пренебрежения, неодобрения, отвращения)
P.T.O (Please turn over!) – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)
P-Town (амер. жарг.) – г. Филадельфия
Public eye – Общественное мнение
Public holiday – Праздничный нерабочий день
Public phone – Телефон-автомат
Public policy – Политика (процесс решения основополагающих проблем государства и общества)
Public school – Закрытая частная школа (для избранных – в Англии). Государственная школа (для всех – в США)
PULL – К себе (надпись на двери)
Pull a bluff (амер.) – Обманывать
Pull a face – Состроить гримасу [рожу]
Pull away! – Навались!
Pull away from the majority – Уйти в отрыв
Pull baker [cat, devil, dog]! – Валяй! Давай! Жми! Поднажми! А ну ещё!
Pull one's freight (амер.) – Уйти быстро [сразу]. Убраться
Pull the chestnut out of the fire – Таскать каштаны из огня для кого-либо
Pull the devil by the tail – Биться как рыба об лёд
Pull the wires – Нажимать тайные пружины. Быть скрытым двигателем чего-либо
Pull the wool over somebody's eyes – Пудрить мозги. Втирать очки. Пускать пыль в глаза
Pull-up (амер.) – Подтягивание на перекладине
Pulp fiction – Криминальное [бульварное] чтиво
Pumkin-head [-headed] (амер.
|< Пред. 262 263 264 265 266 След. >|