КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА   ::   МОДЕСТОВ В.С.

Страница: 264 из 378

После драки кулаками не машут

Pros and cons – Доводы «за» и «против»

Prosit! – За твоё [ваше] здоровье! (здравица, тост)

Protection ‹money› (амер.) – Деньги (которыми криминалитет подкупает полицейских и других должностных лиц)

Provisional allotment letter – Временное уведомление

Prut! – Фу! Фи! Фуй! (выражение презрения)

Pseudo-event – Событие [факт, сенсация], специально инсценированное для СМИ

Pshaw! – Фи! Фу! Тьфу! Подумаешь! (выражение пренебрежения, неодобрения, отвращения)

P.T.O (Please turn over!) – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)

P-Town (амер. жарг.) – г. Филадельфия

Public eye – Общественное мнение

Public holiday – Праздничный нерабочий день

Public phone – Телефон-автомат

Public policy – Политика (процесс решения основополагающих проблем государства и общества)

Public school – Закрытая частная школа (для избранных – в Англии). Государственная школа (для всех – в США)

PULL – К себе (надпись на двери)

Pull a bluff (амер.) – Обманывать

Pull a face – Состроить гримасу [рожу]

Pull away! – Навались!

Pull away from the majority – Уйти в отрыв

Pull baker [cat, devil, dog]! – Валяй! Давай! Жми! Поднажми! А ну ещё!

Pull one's freight (амер.) – Уйти быстро [сразу]. Убраться

Pull the chestnut out of the fire – Таскать каштаны из огня для кого-либо

Pull the devil by the tail – Биться как рыба об лёд

Pull the wires – Нажимать тайные пружины. Быть скрытым двигателем чего-либо

Pull the wool over somebody's eyes – Пудрить мозги. Втирать очки. Пускать пыль в глаза

Pull-up (амер.) – Подтягивание на перекладине

Pulp fiction – Криминальное [бульварное] чтиво

Pumkin-head [-headed] (амер.

|< Пред. 262 263 264 265 266 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]