КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА :: МОДЕСТОВ В.С.
Страница:
324 из 378
Втоптать в грязь кого-либо
Throw dust in somebody's eyes [in the eyes of somebody] – Втирать кому-либо очки
Throw good money after bad – Вкладывать дело в безнадёжное дело
Throw him out neck and crop! – Гони‹те› его в шею! Чтобы духу его здесь не было!
Throw overboard – Выбросить за борт
Throw the bull (амер.) – Трепать языком. Бессовестно врать
Throw up the sponge – Сдаваться. Признать себя побеждённым
Thumbs-down (амер.) – Неодобрение
Thunder! – Чёрт возьми!
Thus always to tyrants (амер.) – Так навсегда покончено с тиранами (девиз штата Виргиния)
TICKETED PASSENGERS ONLY BEYOND THIS POINT – Далее проход разрешён только пассажирам с билетами (надпись на указателе)
Ticket scalper [skinner] (амер.) – Спекулянт театральными билетами
TICKETS SALES – Продажа билетов (табличка над кассой)
Ticket wanted – Ищу лишний билет (перед театром)
Ticky-tack (амер.) – Небольшой домик на берегу моря
Tie one's hand (амер.) – Повязать по рукам и ногам
Tie to the mother's apron stringrs – Держаться за материнскую юбку
Tight bargain (амер.) – Сделка с небольшими [минимальными] шансами нажиться
Tightly-stuffed purse – Тугой кошелёк (богач)
Till all hours – До петухов. До рассвета. Всю ночь
Till cockcrow – До петухов
Till final victory – До победного конца
Till it bleeds – В кровь. До крови
Till now – До сих пор (о времени)
Till one faints – До потери сознания [пульса]
Till one is blue in the face – До посинения. До потери сознания [пульса]
Till one's dying day – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда. До конца дней своих. До последнего часа
Till the cows come home – Когда рак на горе свистнет.
|< Пред. 322 323 324 325 326 След. >|