КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА   ::   МОДЕСТОВ В.С.

Страница: 324 из 378

Втоптать в грязь кого-либо

Throw dust in somebody's eyes [in the eyes of somebody] – Втирать кому-либо очки

Throw good money after bad – Вкладывать дело в безнадёжное дело

Throw him out neck and crop! – Гони‹те› его в шею! Чтобы духу его здесь не было!

Throw overboard – Выбросить за борт

Throw the bull (амер.) – Трепать языком. Бессовестно врать

Throw up the sponge – Сдаваться. Признать себя побеждённым

Thumbs-down (амер.) – Неодобрение

Thunder! – Чёрт возьми!

Thus always to tyrants (амер.) – Так навсегда покончено с тиранами (девиз штата Виргиния)

TICKETED PASSENGERS ONLY BEYOND THIS POINT – Далее проход разрешён только пассажирам с билетами (надпись на указателе)

Ticket scalper [skinner] (амер.) – Спекулянт театральными билетами

TICKETS SALES – Продажа билетов (табличка над кассой)

Ticket wanted – Ищу лишний билет (перед театром)

Ticky-tack (амер.) – Небольшой домик на берегу моря

Tie one's hand (амер.) – Повязать по рукам и ногам

Tie to the mother's apron stringrs – Держаться за материнскую юбку

Tight bargain (амер.) – Сделка с небольшими [минимальными] шансами нажиться

Tightly-stuffed purse – Тугой кошелёк (богач)

Till all hours – До петухов. До рассвета. Всю ночь

Till cockcrow – До петухов

Till final victory – До победного конца

Till it bleeds – В кровь. До крови

Till now – До сих пор (о времени)

Till one faints – До потери сознания [пульса]

Till one is blue in the face – До посинения. До потери сознания [пульса]

Till one's dying day – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда. До конца дней своих. До последнего часа

Till the cows come home – Когда рак на горе свистнет.

|< Пред. 322 323 324 325 326 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]