Мичман Хорнблауэр (другой перевод)   ::   Форестер Сесил Скотт

Страница: 212 из 291

- Шнурок для удушения, крюк, даже битье по пяткам - все это так неприятно. Посему отправляйтесь-ка лучше к бею и постарайтесь, чтоб он распорядился насчет скота и ячменя. Иначе мы отчалим с наступлением ночи.

Желая подчеркнуть, что надо торопиться, Таплинг взглянул на солнце.

- Я поеду, - Дюра примиряюще развел руками. - Я поеду. Но умоляю вас, не отчаливайте. Быть может, Его Высочество занят в гареме. В этом случае никому не разрешается его беспокоить. Но я попытаюсь. Зерно уже здесь, в касбе. [Касба - крепость (арабск.).] Нужно только пригнать скот. Прошу вас, не беспокойтесь. Умоляю вас. Его Высочество не привык торговать, тем более торговать по обычаю франков. - Дюра подолом вытер потное лицо.

- Простите меня, - сказал он. - Я плохо себе чувствую. Но я отправлюсь к Его Высочеству. Умоляю вас, подождите меня.

- До заката, - непреклонно отвечал Таплинг. Дюра окликнул слугу-негра, который скрючился под ослиным животом, прячась от солнца, и с усилием взгромоздил свое жирное тело на ослиный круп. Снова вытерев лицо он в некотором замешательстве взглянул на англичан.

- Ждите меня, - были его последние слова. Ослик затрусил обратно к городским воротам.

- Он боится бея, - сказал Таплинг, провожая консула взглядом. - По мне лучше двадцать беев, чем один разъяренный адмирал сэр Джон Джервис. Что он скажет об этой новой задержке, когда флот и так на голодном пайке? Он мне кишки выпустит.

|< Пред. 210 211 212 213 214 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]