Пасынки Вселенной   ::   Хайнлайн Роберт

Страница: 150 из 152

В то же время Джордан - это по-английски и Иордан, река, которая, согласно Библии, была последним рубежом, отделявшим народ Израиля от земли Обетованной; и в этом смысле Фонд Джордана - организация, созданная для достижения земли Обетованной, то есть звезд. Совпадение в английской речи обоих имен придает избранному Хайнлайном названию ту смысловую полифонию, которую он очень любил.

стр.428. ...в казармы кадетов...- Ах, аннаполисские годы! Хотя еще в 1902 году название "кадет" по отношению

к курсантам военных академий в США было выведено из официального обихода, однако в быту оно еще долго сохранялось - даже в те годы, когда учился в Аннаполисе Хайнлайн. Более того, отмена даже сделала слово более привлекательным. И потому Хайнлайн в своем творчестве пользовался им неоднократно и даже ввел в заглавие романа "Космический кадет".

стр. 436. ...дискутируется даже этимология слова "мьют" ...- И вновь излюбленная Хайнлайном смысловая полифония, с которой порой никакому переводчику не справиться. Дело в том, что по-английски "мутант" (ти1ап1) и "мятежник" (тиПпеег) при усечении до первого слога дают одно и то же слово "мьют"; этот корень рождает ассоциации и с целым рядом других понятий: немота, ворчание, бормотание и т.д. Попробуйте-ка сделать такое по-русски!

стр.437, ...даже мьютам отведено место в Его Плане...- Не спешите осуждать ум вырождающихся Ученых Корабля, тут не до улыбок: мальтузианская тема - одна из самых больных в наши дни.

|< Пред. 148 149 150 151 152 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]