Переводы   ::   Анненский Иннокентий

Страница: 3 из 13



Уж давно о счастье

Дед не ворожит,

Старую шарманку

Знай себе крутит...

Эй, старик! Не легче ль

Вместе нам терпеть...

Ты верти шарманку,

А я буду петь...

ГЕНРИХ ГЕЙНЕ

ICH GROLLE NICHT

{* Я не сержусь (нем.). - Ред.}

Я все простил: простить достало сил,

Ты больше не моя, но я простил.

Он для других, алмазный этот свет,

В твоей душе ни точки светлой нет.

Не возражай! Я был с тобой во сне;

Там ночь росла в сердечной глубине,

И жадный змей все к сердцу припадал...

Ты мучишься... я знаю... я видал...

МНЕ СНИЛАСЬ ЦАРЕВНА

Мне снилась царевна в затишье лесном,

Безмолвная ночь расстилалась;

И влажным, и бледным царевна лицом

Так нежно ко мне прижималась.

- "Пускай не боится твой старый отец:

О троне его не мечтаю,

Не нужен мне царский алмазный венец;

Тебя я люблю и желаю".

- "Твоей мне не быть: я бессильная тень,

С тоской мне она говорила,

Для ласки минутной, лишь скроется день,

Меня выпускает могила".

x x x

О страсти беседует чинно

За чаем - их целый синклит:

Эстетиком - каждый мужчина,

И ангелом дама глядит...

Советник скелетоподобный

Душою парит в облаках,

Смешок у советницы злобной

Прикрылся сочувственным "ах!"

Сам пастор мирится с любовью,

Не грубой, конечно, "затем,

Что вредны порывы здоровью",

Девица лепечет: "Но чем?"

"Для женщины чувство-святыня.

|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]