Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)   ::   Шекспир Уильям

Страница: 17 из 25



Вглядись в черты, которых сочетанье

Особое таит очарованье;

И все, что скрыто в чудной книге той,

Ты в выраженье глаз его открой.

Как книга без обложки, он лишь ждет,

Какой его украсит переплет.

Но не поймал никто еще той рыбы,

Чью кожу взять на переплет могли бы.

Да, смело может красота гордиться,

Коль эти заключит в себе страницы.

Когда рассказ прекрасный в книге скрыт,

То ею всякий больше дорожит.

Ценней ее застежка золотая,

Смысл золотой собою охраняя.

Так раздели, что есть в его судьбе;

Не станешь меньше, взяв его себе.

Кормилица



Нет, толще станет – так уже ведется.

Синьора Капулетти



Как смотришь на любовь его, ответь.

Джульетта



Я постараюсь ласково смотреть,

Но буду стрелы посылать из глаз

Не дальше, чем велит мне ваш приказ.

Входит слуга .

Слуга



Синьора, гости собрались, ужин готов, вас просят, молодую синьору зовут, кормилицу клянут в буфетной; и все дошло до крайней точки. Мне приказано скорей подавать. Умоляю вас, пожалуйте сейчас же.

(Уходит.)

Синьора Капулетти



Идем, Джульетта, граф уже пришел!

Кормилица



Иди, дитя, и вслед счастливых дней

Ищи себе счастливых ты ночей.

(Уходит.)



СЦЕНА 4

Улица.

Входят Ромео , Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью другими масками , за ними слуги с факелами.

|< Пред. 15 16 17 18 19 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]