Страница:
49 из 81
Чтоб бесконечность эта, оставшаяся вне, была такой, как улица пустая в день воскресный: безмолвной, неживой, неинтересной и духу озаренному чужой.
Перевод Н. Ванханен
271 110
Давно уже созрело мое сердце, и для него - что петь, что умирать.
Как чистая страница
для дум и сновидений, раскрыта книга жизни, раскрыта книга смерти.
И в той, и в этой - вечность, мое сердце.
Одна и та же. Пой и умирай.
Перевод А. Гелескула
273
Камень и небо (1917 - 1918)
Поэзия (1917 - 1923)
Красота (1917 - 1923)
111. РАССВЕТ
(Пять часов)
Младенец заплакал... Мирозданья вершины на рассвете плача! И крик петушиный.
Младенец заплакал... Всего мирозданья детские губы! И холод ранний.
Перевод Н. Горской
277 112
На целый день я отдаю мое сердце: матери - розой, морю - любовью, славе - печалью...
Ночь на дворе, а сердце мое, непослушный ребенок, еще не вернулось. - Спи, сынок, - шепчет мама. Я улыбаюсь и уже засыпаю, а его еще нет. А утром: - Сынок, полежал бы еще... Каким криком радости ты, мое сердце, во мне теснишься за миг до того, как уйти!
Перевод М. Самаева
279 113. СМЕРТЬ
Завороженно - на воскресном солнце глядели в пустоту калейдоскопа твои большие черные глаза.
И вот они, печальные, закрылись...
И ты теперь - пустой калейдоскоп, душа твоя полна цветных узоров, и, глядя вглубь, ты с них уже не сводишь зрачков, завороженных навсегда!
Перевод А. Гелескула
281 114. МОРЯ
Я чувствую, что в темной глубине мой парусник на что-то натолкнулся огромное... И только. Ничего не происходит! Волны... Тишина...
|< Пред. 47 48 49 50 51 След. >|