Вечные мгновения   ::   Хименес Хуан Рамон

Страница: 54 из 81



Взметнулся, подобновзрыву, и росы пролил на розы; и камни ворочал в руслах потоков и напророчил потопы света и птичьи взлеты.

Твой пот, твое задыханье и пена не по-земному прекрасны... Скачи же, скачи, о мой конь атласный! Апрель, апрель, ты вернулся белый скакун растраченной страсти!

Взглядом тебя ласкаю, не отрываю глаз от белой лунности лба, где сверкает угольно-черный алмаз.

Апрель, апрель... Где же твой всадник светлый? Погибла любовь, погибла, апрель!..

Перевод Н. Горской

329 138

Поймал ли тебя? Не знаю, тебя ли поймал, пушинка, или держу твою тень.

Перевод А. Гелескула

331 139.ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ

Свет маяка словно вздох ребенка, который почти что Бог - до нас едва долетает.

...Какие просторы!..

И мнится мне, что зажжен маяк не для морей зловещих, а для вечности вещей.

Перевод Н. Горской

333

140. МУЗЫКА

Внезапно, как взрыв пронзенной болью души, страсти струя раздробила тень - так настежь открыв . балкон, женщина, в ливне слез, в наготе, простирает до звезд порыв умереть ради смерти самой, безумие жизни преодолев...

И - все, не вернется вновь никогда, как женщина или вода, но останется в нас, взрываясь, дробясь огнем или отблесками огней, до скончания дней.

Перевод Н. Горской

335 141. ПЕСНЯ (Серебристый тополь)

В выси - птицы пение, а внизу - ручья. Ввысь и вниз - стремление, о душа моя.

К звездам - птиц влечение, а к цветку - ручья. Ввысь и вниз - смятение, о душа моя.

Перевод Б.

|< Пред. 52 53 54 55 56 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]