Вечные мгновения   ::   Хименес Хуан Рамон

Страница: 56 из 81

РОЗЫ

Ты мертва, почему же печаль, как живая, из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?

Неужели на смерть обрекается радость? И единственно вечное - наша печаль?

Перевод А. Гелескула

347 147. ПРИСТАНЬ

Мы спим, и наше тело это якорь, душой заброшенный в подводный сумрак жизни.

Перевод А. Гелескула

349

148. ТВОРЕНИЕ

Изо дня в день как тяжек твой заступ, о свет! рыть и себя зарывать в белые недра бумаги...

И карабкаться до передышки в послезакатном...

...От белизны бумажного жара, угольным солнцем сжигаем, преображенный, взлечу.

Перевод М. Самаева

351

Все времена года (1923-1936)

149. ЦВЕТЫ В ГРОЗУ

Как птицы, цветы взлетают, сбиваясь по-птичьи в стаи... Цветы остаются... (По-птичьи сбиваясь в стаи.)

Срываясь во мгле гремучей под жернов тяжелой тучи, цветы остаются... (Под жернов тяжелой тучи.)

И, капая белой болью и красной сочась любовью, цветы остаются... (Но капают белой кровью.)

Пусть молния блеском алым их жалит, как алым жалом, цветы остаются... (Их молния жалит жалом.)

Пусть гром орудийным залпом изранит их нежный запах цвети остаются... (Изранен их нежный запах.)

355 А птица грозы боится .давно улетели птицы. Цветы остаются... (Давно улетели птицы.)

Как птицы, цветы взлетели, по-птичьи рассыпав трели. Цветы остаютс.я... (По-птичьи рассыпав трели.)

Перевод С. Гончаренко

357

150. ВЕРНУСЬ Я

Вернусь я на землю камнем и вновь полюблю тебя женщиной.

Вернусь я на землю ветром и вновь полюблю тебя женщиной.

Вернусь я на землю волною и вновь полюблю тебя женщиной.

|< Пред. 54 55 56 57 58 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]