Поэзия Томаса Мора   ::   Шульц Ю Ф

Страница: 6 из 15



все же в подавляющем большинстве эпиграммы Греческой антологии не были обширными стихотворениями; обычный размер эпиграммы - 2-4 стихотворных строки, реже 6-8 и более строк. Таковы в своей массе и эпиграммы Мора. Лишь отдельные из них содержат по 40-50 стихов (эпигр. 247-249). Только два стихотворения (эпигр. I на коронацию Генриха VIII и эпигр. 125 Кандиду о выборе жены) представляют собой скорее небольшие поэмы (соответственно в 190 и 231 стих. строк).

Совсем не праздный вопрос: произведения каких греческих поэтовэпиграмматистов переводил Мор? Включая "Прогимнасмата", более 100 эпиграмм заимствованы из антологии Плануда. Кстати сказать, Мор впервые в Европе перевел их на латинский язык - международный язык ученых его времени {См. J. Hutton. Greek Anthology in Italy. [Ithaca, 1935], p. 151.}. Лишь в XVII столетии голландский гуманист Гуго Греции (1583-1645) перевел эту антологию на латинский язык. Наибольший интерес Мор проявил к первым двум книгам антологии - эпиграммы "описательные и побудительные" (demonstrativa et exhortatoria) и "насмешливые и застольные" (irrisoria et convivalia), т. е. сатирические эпиграммы. И те, и другие фигурируют у Мора более 40 раз. "Надгробные" (sepulcralia) - 10 раз, а "описательные" (descriptiva) - всего 3 раза. Эпиграммы остальных трех книг этой антологии встречаются лишь по одному разу. Вполне вероятно, что Мор использовал не только издание, но и рукописный текст данной антологии эпиграмм. Остальные греческие источники это "Этика" Аристотеля, возможно, Диоген Лаэртский и другие - уже прозаические произведения писателей древности.

|< Пред. 4 5 6 7 8 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]