Мичман Хорнблауэр (другой перевод)   ::   Форестер Сесил Скотт

Страница: 216 из 291

- Полагаю, в нем изрядная доля песка. Таков уж обычай правоверных. Цена назначена соответственно. Очень хорошо, эффенди. [Эффенди - господин. (арабск.)]

По знаку Дюра подгоняемые надсмотрщиками рабы затрусили к воде и начали грузить мешки на пришвартованный к причалу лихтер. Первые десять человек принялись раскладывать груз на дне лихтера, другие затрусили за новыми мешками. Тела их лоснились от пота. Тем временем из ворот появились два смуглых погонщика. Перед собой они гнали небольшое стадо.

- Жалкие заморыши, - произнес Таплинг, разглядывая бычков, - но плата учитывает и это.

- Золото, - сказал Дюра.

Вместо ответа Таплинг открыл один из мешков, вытащил пригоршню золотых гиней и водопадом ссыпал их обратно.

- Здесь пять сотен гиней, - сказал он. - Четырнадцать мешков, как вы можете видеть. Вы получите их, как только лихтеры будут загружены и снимутся с якоря.

Дюра усталым жестом вытер лицо. Ноги едва держали его. Он оперся на стоявшего позади спокойного ослика.

Бычков сгоняли по сходням другого лихтера. Еще одно стадо прошло через ворота и теперь ждало своей очереди.

- Дело идет быстрее, чем вы боялись, - сказал Хорнблауэр.

- Видите, как они гоняют этих бедняг, - нравоучительно произнес Таплинг. - Гляньте-ка! Дела идут быстро, если не щадить людей.

Цветной раб свалился под тяжестью своей ноши и лежал, не обращая внимания на град палочных ударов. Ноги его слабо подергивались.

|< Пред. 214 215 216 217 218 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]