---------------------------------------------
Вудхауз Пэлем Грэнвил
Дживс и неумолимый рок
П.Г.Вудхауз
Дживс и неумолимый рок
Перевод Яна Шапиро (
[email protected])
и Евгении Канищевой(
[email protected])
В тот день мне предстояло отправиться в Вулэм-Черси, хартфордширское поместье тетушки Агаты, и погостить там какие-нибудь три нескончаемые недели. Так предопределил суровый рок.
Не стану скрывать - когда я садился завтракать, на сердце у меня лежала тяжесть. Мы, Вустеры, выкованы из железа, но в те минуты из-под моего неустрашимого фасада рвались наружу трепет и страх.
- Знаешь, Дживс, - сказал я, - что-то я сегодня какой-то сам не свой.
- В самом деле, сэр?
- Да, Дживс. Совсем я не тот сегодня. Совсем не тот старый добрый Бертрам, которого ты знаешь.
- Печально слышать, сэр. - Он снял крышку с судка, источавшего аромат яиц с беконом.
Погруженный в печаль, я вонзил туда вилку.
- Зачем - вот что не дает мне покоя, Дживс, - зачем тетя Агата призывает меня в свою сельскую штаб-квартиру?
- Не имею ни малейшего представления, сэр.
- Во всяком случае, не потому, что так уж меня празднует.
- Увы и ах, сэр.
- Я действую ей на нервы - это так же непреложно, как законы природы. Уж не знаю, почему - но стоит, так сказать, пересечься нашим дорожкам, как я делаю какой-нибудь жуткий и непростительный ляп - и вот она уже несется за мной с топориком для отбивания мяса.